Det finns någon gammal historia om hur ett tyskt försäkringsbolag hade svårt att slå sig in på den svenska marknaden. Att företaget hette KUK hemmavid, var en tröskel som var lika oväntad för dem som underhållande för oss. Likaledes sägs det att förtjusta och förskräckta Londonbor kunde beskåda stora affischer, där budskapet “Give a friend the Clap” var spridda över staden. Norrmännen som skulle slå sig in på den engelska marknaden med en käck hopfällbar duschstol, kallad klappstol, hade ingen aning om att the clap också var slang för gonorré. Många har säkert också hört talas om hon som hade en vacker kinesisk tatuering som visade sig vara en vanlig maträtt som tatuerarsalongen hade kopierat från en hämtmeny. Och på åttiotalet var det nog flera som lärde sig den hårda vägen, att visitkort med titeln “VD” på inte imponerade särskilt på engelsktalande.

Själv hade jag en kollega en gång som på frågan “kan ni sätta på ryska?” svarade jakande, eftersom vi hade ryska fonter. Att han sen satte den svenska texten till en annons med rysk font, var en tankevurpa som lyckligtvis fångades upp i tid. Kanske är inte Burtons misstag lika underhållande, men jag kan ändå inte låta bli att skratta, och får sortera under humor i alla fall när allt kommer omkring. Vem vet hur många konstigheter vi gått omkring och ropat ut till folket med våra T-shirts utomlands. Jag vet i alla fall att min kamrat som frågade efter ett “safety fack” på hotellet i Barbados bemöttes av ett höjt ögonbryn eller två.

Jag saknar förresten ibland den där sidan i bladet som innehöll inskickade översättningstokigheter. Min favorit var nog de där som hyrt porrfilm och noterade att när mannen sa “I’m going to screw her on the table” – översattes det till “jag ska skruva fast henne i bordet”. Avigsidan har många språkliga roligheter, för den som är sugen på att fnissa lite!

Andra bloggar intressant om: , , , , ,