Ett ganska tydligt exempel på att internet är svårt att kontrollera är alla hemmagjorda kunskapsbanker. Wikipedia är inte minst ett exempel på detta. Folk som känner att de har något att bidra med gör det allt som oftast.

I fildelningssammanhang är detta väldigt vanligt. Dyker det upp en okänd asiatisk film någonstans, så kan man ge sig tusan på att någon översätter den, till exempel. Nu är det inte säkert att det blir särskilt bra kvalitet, men viljan att dela med sig och att man internationellt ska få tillgång till något man uppskattar lokalt är stark och obändig. Det finns siter som är dedikerade för översättningar av filmer.

Nu har en sextonåring i Frankrike suttit hemma och översatt den sista boken om Harry Potter till franska och lagt på en hemsida. Det tog honom inte mer än ett par dagar, och nu han har blivit gripen. Han är inte ensam om att ha gjort det – tydligen existerar det flera översättningar till olika språk, till exempel Kinesiska.

Bokförlaget som äger rättigheterna på boken säger sig göra detta för att de inte vill att andra ska kunna tjäna pengar på Harry Potter. Men det är inte så att den här killen ens försökt göra sig så mycket som en franc. Han är nog bara ett fan.

Översättningen håller med största sannolikhet låg kvalitet. Man får intryck av att snabbhet premierats framför kvalitet – framför allt med tanke på att den professionella översättaren inte ens är klar med jobbet ännu.

Man får anledning att fundera över det här emellanåt. Jag kan själv bli lite förvånad att någon som George Lucas får nervöst sammanbrott när Star Wars landar i fildelningsnätverk. Den urkassa kvalitet som finns att tillgå när en ny film landar i biograferna är knappast konkurrens för den riktiga filmupplevelsen. Och han om någon vet vilket stort antal fans filmerna har, som inte bara kommer att se filmen om och om igen utan köpa en massa kringprodukter.

Man måste nog se det som ett utslag av att fans ser ALLT som har att göra med filmen snarare än att de nöjer sig med att sitta och titta på en skitkass kopia och sen struntar i den. Intresset som genereras i fildelningsnätverken är dessutom en termometer för hur populär den kommer att bli i biograferna.

Jag minns diskussionerna när Sagan om Ringen landade i fildelningsnätverken. Intresset för filmen var enormt – ojämförbart med någon annan film i modern tid – och debatten högljudd om huruvida man skulle våga förstöra upplevelsen genom att ladda ner kopian.

Men miljontals människor laddade ner den. Var det färre som såg den på bio för det? Nä, knappast. Det är ju till och med så att resultaten för biograferna de åren när Sagan om Ringen gick, anses vara “onormalt mycket”, att man inte kan jämföra det med ett vanligt bioår.

Så en tonåring sitter i Frankrike och plitar ihop, en antagligen ganska undermålig översättning – och detta anses vara ett hot mot försäljningen. Glöm att boken fanns på fildelningsnätverk innan den releasades. Glömt att den sålde slut ändå. För det den här killen utgör ett hot.

Och kanske är det ett hot. Men när man använder sig av motivationen att han gjort det för att tjäna pengar, så lär inte bokförlaget få sådär jättemånga som känner empati. För en drös med pengar lär förlaget tjäna på Harry Potter – inte tu tal om saken. En skruttig fransk översättning lär inte ändra det.

Andra bloggar om: , , , , , ,